University of Sheffield home page

English version

Home PageStaff

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hispanic Studies border

VII Premio de Traducción

Andreu Febrer

Proyecto de ediciones Pérez Galdós:

creación de una edición electrónica para el campo académico

(Translated by Ana Marin from the original text by Rhian Davies)

Información sobre la traducción y la traductora


Introducción

El Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sheffield planteó el proyecto de ediciones Pérez Galdós en abril de 1996, tras haber comprobado el gran éxito obtenido con la solicitud de una beca de investigación al Consejo de Financiación de la Educación Superior en Inglaterra (Higher Education Funding Council of England) y al Consejo de Investigación en Humanidades (Humanities Research Board) de la Academia Británica. Este proyecto se encuentra en estos momentos en manos del Instituto de Investigación en Humanidades de la universidad. Como podemos deducir por su nombre, pretende crear ediciones de la obra del gran escritor español del siglo diecinueve Benito Pérez Galdós (1843-1920), a quien se reconoce como el mayor escritor español de ficción después de Cervantes y que se puede equiparar a grandes escritores realistas como Dickens, Balzac y Tolstoy. Galdós fue un escritor prolífico: su obra consta de no menos de 31 novelas, 46 Episodios Nacionales, 23 obras de teatro, y el equivalente a 20 volúmenes de novela corta de ficción, así como escritos para prensa y otras composiciones. En un principio, concretamente durante el periodo de cuatro años que dura la beca, el proyecto se centrará en las cuatro novelas basadas en el prestamista madrileño Francisco de Torquemada, Torquemada en la hoguera (1889), Torquemada en la cruz (1893), Torquemada en el purgatorio (1894) y Torquemada y San Pedro (1895), novelas a menudo llamadas en su conjunto las novelas de Torquemada. Posteriormente, se trabajará con otras novelas contemporáneas.

Objetivos del proyecto

El objetivo del proyecto tiene dos vertientes: parte del trabajo consistirá en crear una “edición impresa” de las novelas de Torquemada a partir de manuscritos y primeras ediciones fidedignas, que contendrán una forma impresa adecuada, una lista de las diferencias entre las distintas versiones de la obra y un aparato crítico lo suficientemente completo como para que se utilice a nivel académico. Esta edición estará complementada con una versión electrónica de las novelas, a la que llamaremos la “colección”, que estará compuesta por el aparato textual completo (es decir, el manuscrito, las galeradas, las versiones serializadas y la primera edición, si aún existen), varios índices y concordancias y una selección de material relativo a los antecedentes históricos más relevantes. En este artículo explicaré los motivos que nos han llevado a crear esta colección de versiones electrónicas de la obra de Galdós.

Hasta hoy, hemos centrado nuestra atención no tanto en la creación de ediciones electrónicas para uso académico, sino mas bien en la creación de una herramienta de investigación que los futuros galdosistas (o investigadores de Galdós) utilizarán con propósitos críticos y de investigación. Actualmente trabajamos suponiendo que la mayoría de los usuarios de esta colección pertenecerán a un público académico, por lo general estudiantes y profesores universitarios, que muy probablemente tendrán ciertos conocimientos sobre la importancia de Galdós y que leerán por algo más que entretenimiento. Al escribir este artículo, mi punto de vista no ha sido el de una experta en informática que pretende resaltar las maravillas de la tecnología moderna y el software, sino más bien el de una investigadora con poca experiencia en estos temas pero que sabe apreciar los beneficios de las tecnologías de la comunicación y la información y que espera servirse de ellas para investigar y abrir nuevos caminos a la investigación.

En el mundo académico ha habido una gran complacencia a la hora de expresar la preferencia por el libro ante la edición electrónica. Esta última se ve generalmente como poco mas que un juguete, algo que se puede utilizar como entretenimiento pero que rara vez se usa como base de una investigación seria. Si hay una ventaja que los estudiosos aclaman, ésta es que la edición electrónica hace que la búsqueda del texto sea mucho mas sencilla y rápida. ¿Cuántas veces se ha visto en la frustrante situación de tratar de encontrar un pasaje en una novela, sabiendo aproximadamente dónde aparecía pero perdiendo horas intentando encontrar su localización exacta? Esto se puede complicar aún más si cuando busca este pasaje usted se encuentra en la biblioteca y la edición que está consultando no es la misma que la que tiene en casa. Todo esto se podría resolver en cuestión de segundos si tuviera acceso a una edición electrónica de la novela y pudiera recordar al menos una de las palabras mencionadas en este pasaje. Este tipo de búsqueda es la que permite a los estudiosos analizar el uso de una palabra como casa en las novelas de Galdós.

Sin embargo, estas ventajas no son nada comparado con las que esperamos que la colección del proyecto Galdós ofrezca a los investigadores. En primer lugar, la colección proporciona un texto base completo de las novelas de Torquemada. Esto es por sí solo un factor importante ya que hoy día los estudiosos británicos no pueden acceder al manuscrito, las galeradas y la primera edición de Torquemada en la cruz, por ejemplo, a menos que estén dispuestos a viajar a la Biblioteca Nacional de Madrid o a la Casa Museo de Galdós en Las Palmas de Gran Canaria. Incluso en ese caso, podrá comprobar que a menudo no todo el material se encuentra en el mismo lugar. El proyecto pretende llenar un vacío existente debido a que la edición de las novelas de Galdós no se ha llevado a cabo hasta la fecha de manera sistemática. Se reconoce abiertamente que las Obras completas que conocemos están en realidad incompletas y son poco fidedignas. A pesar del trabajo editorial realizado, por ejemplo en Las Palmas, esta edición de los manuscritos y las primeras ediciones se ha realizado en general de manera poco sistemática y no demuestra ser una serie con características comunes.

En el texto base, la colección permitirá recuperar y analizar el léxico de Galdós deseado para investigar sus concordancias y contendrá información detallada sobre el contexto de la novela en cuestión, extendiéndose en temas que sólo se tratan de pasada en la edición impresa. El texto estará acompañado de ilustraciones en los casos en que se considere pertinente, con el objeto de resaltar la creencia de que la obra de Galdós evoca una respuesta interdisciplinaria y de que el conocimiento de las novelas y el de la época son inseparables, aunque no idénticos.

La tecnología de la informática nos permitirá crear sin mucha dificultad un número de índices, algo que los galdosistas vienen solicitando desde hace tiempo, pero que apenas se ha comenzado a hacer. Uno de los índices esenciales es el de los personajes que se repiten. En estos momentos, los investigadores sólo tienen acceso al Censo de personajes, que está muy incompleto, o a los índices de personajes en las Obras completas. Éstos son claros ejemplos de cuánto queda por hacer en este ámbito. En el Proyecto Galdós, este tipo de índice proporcionará datos detallados acerca de las apariciones de cada personaje, incluyendo breves biografías, notas de las diferencias de un mismo personaje en cada una de las novelas, sus sobrenombres, muletillas, etc.

Habrá un índice de los lugares mencionados en las novelas, en el que no sólo se presentará una lista de estos lugares, sino que también incluirá mapas del Madrid del siglo diecinueve. Para terminar, se incluirá un índice cronológico, que detallará los cuatro marcos de la estructura cronológica de cada obra, a saber: la cronología imaginaria de fechas reales y hechos a los que Galdós se refiere en su narración, la amplia cronología histórica de la que se toman estas referencias, el momento en que estas obras fueron escritas y publicadas con relación a los hechos de la vida de Galdós y su contexto histórico. Estos índices supondrán una base importante para los estudiosos de Galdós que quieran realizar una investigación seria. Por ejemplo, los índices de personajes harán que los estudios individualizados de personajes sean mucho mas fáciles, y que los estudiosos puedan analizar las inconsistencias en la presentación de los mismos, así como estudiar la interacción entre los diferentes personajes. El índice de lugares también proporcionará al estudioso una información detallada del Madrid en pleno crecimiento del siglo diecinueve, información que Galdós dio por sabida en sus lectores pero que pocos lectores del siglo veinte conocen. Por ejemplo, si se puede localizar una casa en una calle de una zona determinada, el estudioso puede extraer conclusiones acerca de la situación social de la familia que la habita y las intenciones de Galdós. Una gran ventaja de que se utilice Internet como medio de publicación es que estos índices se podrán actualizar según se vayan editando mas novelas en la serie producida por el Proyecto Galdós.

Creación de la edición electrónica

Se puede decir que, además de permitir el acceso a una gran variedad de material galdosiano, información contextual y herramientas para conocer este contexto, hacer la edición electrónica de una novela de Galdós abre una nueva puerta a la edición. Más que actuar como editor omnisciente, que dirige al lector y está forzado a tomar decisiones de manera subjetiva aunque intente no hacerlo, el editor de una edición electrónica puede quedar en un segundo plano. Obviamente, éste está aun así presente, pero en el caso de la colección será el usuario, y no el editor, quien se vea obligado a tomar las decisiones más importantes.

Por ejemplo, los editores de las novelas de Galdós insisten a menudo en que el texto debe modernizarse para minimizar las barreras entre el manuscrito del siglo diecinueve y el lector del siglo veinte. Esta opción de modernizar se ve reforzada por el hecho de que los manuscritos son en muchos casos documentos de trabajo que Galdós dejaba a sus editores para que ellos les dieran los últimos toques y corrigieran lo que fuese necesario. Por ejemplo, es posible que no pusiera mucha atención en cuanto a la puntuación de su manuscritro porque sabía que el editor tendría unas reglas internas para este tema. Al comparar la versión serializada y la primera edición de Torquemada en la hoguera, por ejemplo, se puede ver que la editorial La Guirnalda tiene una acentuación y una puntuación mucho más cuidadas que la revista La España Moderna. Sin embargo, esto no quiere decir que el editor no se encuentre dividido entre la idea de modernizar para facilitar la lectura y la de preservar la puntuación y ortografía originales, ya que puede que éstas no sólo muestren a los estudiosos literarios los procesos creativos mediante los que las novelas de Galdós surgieron sino que también pueden resultar de interés a lingüistas e historiadores por constituir ejemplos de la escritura del siglo diecinueve. Mediante el uso de la etiqueta <sic corr=’> y de las etiquetas de lenguaje estandarizado de marcado general (SGML) –de las cuales hemos venido utilizando sólo el subconjunto establecido por la Iniciativa de Codificación del Texto (TEI)-, este dilema se verá resuelto, ya que los usuarios de la colección podrán elegir entre la versión modernizada de la novela y una forma preservada de la versión original, con los acentos del siglo diecinueve y el resto de características. Siguiendo las especificaciones del TEI para la descripción de manuscritos, el editor podrá así mismo transcribir, por ejemplo, las galeradas, de tal forma que los usuarios puedan elegir lo que deseen ver en pantalla. Si están interesados, por ejemplo, de manera exclusiva en lo que el autor imaginó como su versión final de una página, los contenidos de las etiquetas <del> (que representan el texto eliminado) no se mostrarán. De la misma forma, si los usuarios quieren ver lo que se eliminó de los textos, podrán ver exclusivamente los contenidos de estas etiquetas. El usuario también podrá decidir si quiere ver todas las notas e ilustraciones que acompañan al texto o sólo algunas de ellas. Incluso tendrá la oportunidad de ver, por ejemplo, las ilustraciones sin el texto al que se refieren.

Y lo que es mas importante, el usuario no tendrá que manejar el texto elegido por el editor, como sucede en los libros, sino que tendrá acceso a un número de versiones de la misma novela y tendrá la oportunidad de elegir cuál de los textos prefiere utilizar. Además, podrá experimentar utilizando diferentes versiones del texto o alternando entre las diferentes versiones. Este aspecto hará que el usuario se dé cuenta de que las novelas de Galdós no eran productos estáticos, sino obras fluidas y cambiantes que evolucionaban de manera constante según el novelista experimentara con diferentes palabras y estilos en el intento de alcanzar la forma de expresarse más adecuada. Realizar un estudio de las variantes es asombroso y a menudo nos ayuda a alcanzar una mejor comprensión de la complejidad de la novela y los procesos que tuvieron lugar antes de llegar a la versión final. Con el programa Collate se podrán ver las diferencias entre las versiones de una misma novela y se podrán hacer lecturas paralelas dividiendo la pantalla.

Profundizar en la investigación

Hasta hoy, no se ha tratado de manera seria la investigación de los procesos creativos de las novelas de Galdós. Puede resultar sorprendente, pero hay muchos estudiantes, e incluso académicos, que no son conscientes de la importancia que tiene saber qué versión concreta de una novela están consultando, por ejemplo, si se trata de una primera edición o de una reproducción de la versión manuscrita, y tampoco aprecian la trascendencia de esa versión. Esto suele ir unido a la incuestionable creencia de que cuando el autor revisa su trabajo siempre lo mejora, siendo la ultima edición en la vida de un autor la mejor en todos los casos. Las investigaciones que se han llevado a cabo en los procesos creativos de Galdós han demostrado que el autor no estaba en absoluto seguro de sus intenciones y que, en realidad, experimentó constantemente con nuevos estilos e ideas a lo largo de su vida. También resulta fascinante intentar investigar más a fondo su obra y preguntarnos por qué hizo determinados cambios: fueron voluntarios o se vio influenciado por presiones externas, ya fueran reales o imaginarias, por parte de su editor, sus amigos o el público general? Este tipo de preguntas anima al estudioso a situar la obra de Galdós en su contexto del siglo diecinueve, lo cual plantea una nueva dimensión en la investigación, haciendo que el estudioso vea la relevancia que tienen saber dónde se publicó por primera vez una obra en particular y cómo pudo afectar el método de publicación a la manera en que se escribió. En el caso de Torquemada en la hoguera, por ejemplo,el hecho de que la novela se escribiera y se publicara por primera vez en una revista no es una información especializada pero sí esencial, y es la clave para comprender la obra en su totalidad. Esperamos que la Colección del Proyecto de Edición Galdós ayude a cambiar la actitud de los estudiosos y que facilite la investigación de los procesos creativos para recuperar este aspecto del olvido.

Conclusión

Como conclusión podemos decir que la colección es sin duda la parte más novedosa del Proyecto de ediciones Galdós y que pretende facilitar la investigación sobre el autor. Esto no implica de ninguna manera que vayamos a olvidar el libro, como ya dije anteriormente; al contrario, la edición impresa es una parte muy importante del Proyecto ya que somos conscientes de que es mucho mas fácil leer de un libro que de una pantalla, especialmente cuando se trata de un texto extenso. Nuestro objetivo es que la edición impresa y la colección se complementen. Mientras que la edición impresa será la base del proyecto, la colección será mucho más compleja y ampliará la información de la primera. Esperamos con estas ediciones electrónicas de las novelas de Galdós abrir nuevas áreas de investigación que no se han tratado a fondo, ya sea porque esta tarea haya resultado de grandes proporciones al investigador debido a la disponibilidad de material galdosiano hoy día (o más bien la falta del mismo) o porque el tema no haya resultado de gran interés a los investigadores.


About the translation and the translator

This translation won first prize in the 7th National “Andreu Febrer” Translation Competition, organized by the University of Vic (Barcelona, Spain) in 2003.

Ana Marin is a Spanish translator who completed her degree in Translation and Interpreting in 2003, in the same year that she was awarded the 7th National “Andreu Febrer” Translation Prize for the translation of the text “The Pérez Galdós Editions Project”. She translates from English and French into Spanish, and from Spanish into English. She is currently living in London, working as a Spanish Language Assistant at Longford Community School. She also does some work on translation and interpreting at the same time. You can contact her at anapalo@hotmail.com.


GaldosVolver al Sumario

© The Pérez Galdós Editions Project

(Toda la información y las imágenes que aparecen en estas páginas son propiedad
del Proyecto Pérez Galdós y queda prohibida su reproducción.)